南瓜夫婦的個人取向再過五個小時就要從hulu 下架了
在此感傷的時刻,放幾張圖來紀念一下。。(淚)
(再五個小時, 就真的Game over 了, 大哭~~~~~)
真的太忙了, 沒有辦法在hulu 上面再次復習個取, 就只能溫習幾個經典片段。
有些時候, 英文翻譯還很適當貼切, 比如說下面這幕叫得曖昧的場面:
(可見在有些情境, 不管是甚麼語言, 都可以很言簡意賅地表達出來, 嘻嘻)
(其實下一幕的鏡頭加翻譯更加噴火, 可是我覺得會褻瀆我們美麗的仙女, 所以就自己藏起來在PG-13 的檔案夾里。。)
”歐, 鎮鎬, 痛痛~~"
"請溫柔一點”
這個真的是羅曼史的電視劇版本。希望南瓜店的讀者都已經成年了, 不然這樣荼毒下一代的罪過,偶可是擔當不起。。
(不過羅曼史的確是美國的一種重要的次文化, 個取能在hulu 受歡迎跟羅曼史有很大關係, 下次我再專文闡釋。。)
但很多東西還是翻譯不出來, 比如說這個經典的搭棚~~
“有個同志的室友好酷!“
這句話怎麼覺得好像直敘句, 沒有那種搭棚的惡搞趣味呢?
**** 現在跟著台灣轉播才第一次看到個取的人, 下面又有地雷**** (我是海軍陸戰隊的, 專門放地雷嗎?)
還有讓大家尖叫的Game over, 怎麼覺得因為翻譯的關係, 讓所長的力道減低很多呢??
難怪沒有成千上萬的留言。 冏。。。。
還是原來的Game Over 密達才有那種fu 阿!!
"It's Game Over" "是遊戲結束。” (實在很奇怪)
。。。。翻成Game is over 會不會好點阿
當然啦! 我也復習了南瓜開船的畫面, 話說hulu 的畫面好清晰, 比那個下載的HD 更高清, 可以看得出來少爺和仙女那時候都熬夜累斃了。。
所長有名的前戲:“泥造” 就是離夫 "leave" ~
當然還有那個開船的動詞啦, 開機馬油(韓), 賣造(台), 你走(中), 凍夠 (英)。。
下次應該來個法文還有西班牙版本~~~
突然發現, 我們是不是要一起對南瓜夫婦說聲: 凍夠!!Don't go!
順道一提的是, Hulu 很貼心, 真的是像這裡的電視台一樣, 可以自己選擇要不要字幕歐, 還有字幕呈現的方式~~
po 文之前, 紐約正好凌晨十二點, 十六號剛過,
還好hulu 是加州的公司, 所以還有三個小時。
ennui 在大蘋果跟南瓜道晚安, 說再見了~~
不知道在地球另外一端, 身處在已經17 號下午的少爺和仙女,知不知道有人分秒必爭地爭取這三個小時呢?
有人的夜晚可能真的比其他人的白天更眩目浪漫甜蜜~~